中国的漫画汉化组究竟有多野?
2020-05-07 20:34

中国的漫画汉化组究竟有多野?

题图来自视觉中国,作者:ACGx


从4月下旬开始,先是知名汉化组“鼠绘”的负责人王某因转载盗版漫画、通过广告服务获利被判3年,缓刑3年,并处罚金8万元,然后又是各大漫画平台宣布,应集英社方面的要求,《海贼王》(航海王)《银魂》两部漫画于5月1日起开始收费。


这一系列事件的发生,似乎都在不约而同地宣告,属于漫画汉化组的“好日子”,真的结束了。



不过令人感到意外的是,虽然这都是汉化组迟早都要面对的宿命,但在网络上依然出现了不少类似“汉化组翻译质量比官方好”、“正版翻译名称太恶心不想看”、“每一位汉化组都是英雄”、“举报鼠绘的都什么心态”等争论。


正所谓“只要有人,就有恩怨,有恩怨,就有江湖”。在过去的很长一段时间里,由于中国漫画市场的不规范,不同汉化组之间的竞争,以及汉化组参与者的心态变化,早已存在一条非常明晰的鄙视链条,产生了各种恩恩怨怨。


因为“爱”,深藏功与名


相信所有参与汉化组工作的人,最初的动力都是“用爱发电”。


由于历史和产业环境的问题,许多海外优秀的漫画作品,并不是能够在第一时间与中国的动漫爱好者见面,也没有优质的官方引进中文版在图书市场上销售。随着互联网的快速发展,大约在2005年前后,以“分享”为核心的漫画汉化组,依附于网络开始快速发展,很好地满足了众多中国动漫爱好者的内容需求。


通常来说,每一个漫画汉化组,都有自己的重点汉化对象。例如元老级的热情汉化组,就是以汉化《JOJO的奇妙冒险》而闻名;疾风汉化组,则是从汉化《火影忍者》漫画入手,进而发展为以JUMP系漫画为主;至于前段时间出事的鼠绘汉化组,除了《海贼王》以外,也同样汉化了大量的JUMP系漫画作品。



这些汉化组的运营模式,通常都是以动漫论坛、贴吧、QQ群为工作和交流的核心据点,在第一时间拿到漫画图源之后,成员开始快速展开各自工作,并将汉化完毕的作品以各类资源站、网盘进行发布。


在最开始的时候,很多汉化组在本质上都是因为对漫画的“爱”,希望能够让更多同好感受到漫画所讲述的精彩故事,而聚集在一起的兴趣小组。也因此,很多漫画汉化组在成立和运营的过程中,都是比较反商业,且特别中二热血的。


一个比较有代表性的例子,热情汉化组的团长JOJO,就在网络上公开提出过“漫画公益”的概念,大致上就是希望借用漫画人物制作的公益广告,宣传公益事业(虽然这曾遭到不少人的质疑)。时至今日,百度百科“热情汉化组”词条,仍然用文字保存着这家老牌汉化组成立时的满腔热血。



深藏功与名,正是各漫画汉化组在成立早期,最真实的写照。


不会引流、卖货、画画的汉化组不是好翻译


大量动漫爱好者的关注,自然带来了名和利。


但正是名和利的出现,也恰恰改变了一些事物的发展方向。


相信很多动漫爱好者,都曾经在找漫画汉化版资源的过程中,遇到了以下的情况:


好不容易找到的漫画汉化资源压缩包,除了文件名清晰明了地写着论坛名以及论坛ID外,打开一看大概率还要解压密码;


通过搜索引擎好不容易找到的论坛资源发布贴,一通注册操作之后,发现查看隐藏起来的资源内容还要获取权限;


在一些常用的漫画资源站点,总是能看到各种花花绿绿的电商广告,其中绝大部分都是奇怪的动漫周边;


总是能在汉化版漫画中,发现汉化组因为自我放飞植入的梗;


很多汉化版漫画会出现剧情删改,或者给画面打“圣光”“暗幕”的情况;


更令人震惊的,莫过于汉化组的美工们甚至还能用自己的画笔,为漫画里有些暴露的角色穿上衣服,只为了汉化后的漫画能够在平台过审……


出现这些现象的原因,主要还是在于汉化组的崛起,不仅改变了中国动漫爱好者获取漫画内容的途径和习惯,同时也还意外地让实体盗版漫画书彻底成为历史——盗版漫画的产业链也因此从线下转到了线上。


我们不能否认的是,虽然绝大多数参与汉化的人员都是因为“爱”在驱动,但其中也有不少人获得了名和利。也因此,不同的汉化组抢首发、拼翻译和制作质量,甚至不惜主动删改漫画内容的过程,很多时候其实只是用户流量的争夺。毕竟有了流量,就能成为受人膜拜的“巨巨”,某些人也能依靠盗版产业链的运转获得相应的经济收益。


面对汉化组这一系列令人窒息的操作,广大的动漫爱好者们也是褒贬不一。


有人说,汉化组的工作本身就充满了风险,设置高一点的门槛,谨慎发布资源本来就是安全的做法;有人说,没有人是圣人,汉化组从自己的劳动中获利无可厚非;也有人说,删改剧情魔改画面根本不是事儿,毕竟汉化组从来没说自己提供原汁原味的内容,看不惯的话找原版生肉自己啃;还有人说,生于灰色地带的东西,且看且珍惜,千万别挑三拣四,说不定哪天就没了……



总而言之,汉化组的出现不仅仅只是带来中文版漫画,它也同样带来许多组与组之间、盗版与正版之间的正面竞争,亦让汉化组的各自拥趸之间,为争夺“良心”的名号争得面红耳赤——中国漫画汉化界早已形成了一个江湖。


未来?


对于中国的动漫产业来说,汉化组是一个十分微妙的存在。


一方面,它确实填补了长期以来中国漫画市场优秀作品的空缺,不仅培养了大批的动漫爱好者,让漫画市场在互联网时代依然能够留存延续,还成为了不少优秀人才的入行启蒙,对整个行业的发展起到了间接的促进作用。


甚至近些年来,有不少新成立漫画平台在引进作品的过程中,都会将盗版市场的人气情况作为参考系,从而降低“踩雷”的风险。


另一方面,盗版终究是盗版,它所在的市场再繁荣,也无法让真正的漫画创作者获益,这对中国动漫产业的长远发展始终是不利的——即便是汉化组的翻译质量再好,它也摆脱不了自己是“绊脚石”的事实。


于是,当互联网漫画行业开始步入版权时代,这些深受动漫爱好者喜爱的汉化组,都不得不面临3个选择:要么是被大平台“收编”,顺势完成自身从“野生”到“正规”的转型;要么是维持现状,依靠漫画的汉化获得更高的收益,但这又不得不面对版权方随时可能到来的追责;最坏的选择就是原地解散,彻底退出汉化界。


在未来,迎接汉化组的结局到底是什么?恐怕谁也说不准。


我们唯一可以确定的是,随着越来越多海外优秀的漫画通过平台的运作引入国内,以及鼠绘汉化组负责人被判刑的事件,中国的动漫产业的发展已经进入了新的阶段。


而拒绝拥抱时代的变化,注定没有未来。



                                                      

本内容为作者独立观点,不代表虎嗅立场。未经允许不得转载,授权事宜请联系hezuo@huxiu.com
如对本稿件有异议或投诉,请联系tougao@huxiu.com
正在改变与想要改变世界的人,都在 虎嗅APP
赞赏
关闭赞赏 开启赞赏

支持一下   修改

确定