在新版 Google 翻译中,他们难得的想起了大洋彼岸还有用户
2017-03-30 04:10

在新版 Google 翻译中,他们难得的想起了大洋彼岸还有用户

这是一条关于 Google 的消息,而且难得的是这条消息的内容我们可以正常使用。


一切源自于最新的 Google 翻译 5.8 版本,虽然在在寥寥三行的更新日志中没有提到,但实际上这个版本的中 Google 专门针对中国用户进行了优化,让中国大部分用户能够正常使用。


这里需要吐槽的是,无论是 Google 中国的博客还是 Google 黑板报的微信、微博都说的非常隐晦,仅用了一句“优化了中国用户体验”概括,以至于让笔者最初根本没有想到他时再说提供中国地区访问支持。


说是优化,但这一次也没什么特殊的黑科技来实现,简单来说就是让 Google 翻译 App,或者说服务现在可以根据访问 IP 来切换访问到中国服务器——此前 Google 翻译的中国网页其实一直是可以正常访问和使用的。


在笔者的记忆中,这是自从 2010 年 Google 关闭中国版搜索页面以来 Google 第二次为了中国用户进行优化旗下软件——上一次是因为 Win8 兼容性问题 Google 拼音输入法进行了修复性更新。


说回这一次的 Google 翻译,Google 修正中国地区的翻译软件笔者觉得是一个互惠互利的改变。


来自中文的挑战


Google 翻译最近几年其实一直在不断改进产品体验,而且也一直是重视中文的。


比如非常酷的 Word Lens 功能率先支持的就是英汉互译。用户仅需打开摄像头对准英文字符便可以直接从屏幕中预览翻译结果——当然文字较密集、手抖幅度比较大的情况下也会有写尴尬,并且翻译质量么,感觉就是对应单词在逐词翻译,当然这并不防止让人觉得酷。



而去年大热的神经网络技术也早在几年前就被 Google 投入语言翻译的研究中,并于去年 9 月正式宣布在英汉互译中投入使用。据 Google 官方称,这套 Google 神经网络机器翻译(GNMT:Google Neural Machine Translation)系统将误差降低了 55%-85%甚至以上。


几乎每一次 Google 翻译的新功能都是率先开放给中文的,可见 Google 翻译团队对于中文似乎是偏爱的,致于这其中的原因,笔者猜测可能是因为中文比较有技术挑战性,就像 Google 官方说的,英汉互译是一个“非常困难的语言对”。


那么这和 Google 翻译这一次针对中国地区优化有什么关系?关系在于,笔者认为这次的优化是为了数据采集。


神经网络也好,机器学习也罢,终归绕不开一个问题:学习。虽然 Google 可以使用技术手段从网页、文献当中抓取数据,但是书面语言和口语总是有差距。


笔者认为翻译的目标不应止步于书面文字,而是应该致力于打破不同语言之间交流的隔阂,口语才是最终方向,而且一个产品诞生后却让主流适用人群无法使用,这终归有些讽刺。


所以 Google 翻译通过一个简单的调整实现中国用户的日常使用,从数据采集、优化产品,及价值实现三种角度来说都是极好的。而对于中国用户来说,虽然百度、有道已经的非常好了,但是有些时候多一个选择不是更好?


至少笔者本人在翻译这事上,经常是需要货比三家的,要么就可能出现下图这种尴尬:


大家可以猜一下这是哪家的结果,嗯不要黑百度,百度不犯这错误


Google 翻译的不足


既然说到货比三家,那么就顺便说说一些功能上的东西吧。


虽然笔者非常喜欢 Google 翻译,但是不得不说 Google 翻译的 App 做的还差一点,因为它缺少一个实用功能——网页翻译。


在手机端,偶尔在看一篇英文网页的时候会想要全文的翻译,这点 Google 做的并不到位,反倒是基友微软在这方面做的还不错,提供了一个非常实用的翻译页面功能。


当然 Google 为什么不提供笔者似乎也能理解,因为笔者用的是 iOS。


在 Android 版本的 Google 翻译实际上是有一个特殊功能的:点按翻译。开启该功能后在任何界面点击非主要语言内容会提示翻译选项,并且还可以开启浮动气泡方便快捷调用,笔者曾体验过这一功能,真的是非常好的功能,但是 iOS 系统是别想了,Apple 不会开放这个接口的。



当然这个功能在国内大部分 Android 手机中体验不到,倒不是因为不可抗力,而是因为各家系统为了基于国情为了用户体验严格的限制了权限和 UI 交互,想体验只能去基于原生系统打造的手机中。


如果抛开这种系统限制问题,不提供网页翻译的另一理由可能是 Google 希望用户多用用自家的 Chrome 浏览器,在该浏览器内实际上内置了网页翻译功能,只不过这个服务和文章开头说的一样,调用的是国际域名而无法直接使用。


但是据笔者今天的测试,移动端的 Chrome 自带翻译似乎已经可以正常使用了,不知道这事服务端的调整还是今天某服务系统升级临时关闭了。


别总谈回归


这是一个每次 Google 新闻都必然绕不过的问题,然而实际上这是个伪命题。


虽然网络上都称 2010 年的事件为“Google 退出”,但 Google 并不承认这个说法,Google 多年来只是关闭了中国地区的搜索服务以及后续软件服务不为中国地区提供支持。


前面有说 Google 翻译的 cn 网页是可以正常访问的,但其实 Google 地图的 cn 网页也是可以访问的,另外 Google 在中国的广告服务和开发者相关项目也一直是保留的。


所以说 Google 回归并不正确,因为本质上 Google 并没有走。


One more thing ……


Google 这一次专门为了中国地区优化了翻译服务,然而对此笔者对 Google 对中文用户的态度依然不满意。


这里要注意的是,笔者强调的是中文用户。


Google 虽然很多服务都有中文支持,但是 Google 的支持有些过了。在非常多的功能和服务上,一旦你选择了实用中文——尤其是简体中文——那么你将会进入到一个与其他语言体系完全不同的规则当中,连设定选项都不同,并且并非是技术不能提供,而是技术故意限制,这种差异对待真的让笔者十分恼火。


另外就是 Google 有些时候故意绕过中文用户,这里点名要说前文提到的 Google 输入法。在去年 Google 推出了一款名为 Gboard 的输入法,然而从去年至今该输入法的支持列表已经超过 120 种语言,但是就是没有中文!


能看到藏语、蒙古语、维吾尔语,但就是没有中文


是技术难度么?并不是。Google 一直都有一款名为谷歌拼音输入法的软件,所以技术上整合并不困难,另外笔者了解到的信息,该输入法为 Google 中国团队制作,拼音输入法也出自该团队之手,实际上全球所有语言的输入法支持都是这一团队在做。


也就是说 Google 故意绕过了中文用户的支持。


笔者觉得,很多时候并不需要 Google 专门为中文用户做什么,仅仅提供一致的功能体验就好了,就像本文说的 Google 翻译。


当然吐槽归吐槽,这一次笔者还是想感谢 Google,感谢他能偶尔想起大洋彼岸的用户。


题图来自:互联网

本内容为作者独立观点,不代表虎嗅立场。未经允许不得转载,授权事宜请联系hezuo@huxiu.com
如对本稿件有异议或投诉,请联系tougao@huxiu.com
正在改变与想要改变世界的人,都在 虎嗅APP
赞赏
关闭赞赏 开启赞赏

支持一下   修改

确定