不要随便按Home键,因为它代表“祖国”
2017-09-03 06:50

不要随便按Home键,因为它代表“祖国”

本文涉及《敦刻尔克》轻微剧透,尚未观影的诺兰粉请谨慎阅读。


1990年春节联欢晚会上,朱时茂与陈佩斯合演了小品《主角与配角》。其中朱时茂有句台词是这样说的:


你这是抢戏!你这是搅戏!


时隔27年,让我们把这句话送给神翻译贾秀琰。


9月1日刚刚上映的诺兰新片《敦刻尔克》中,贾秀琰担任了翻译的角色。这次她被观众吐槽的原因是,贾秀琰几乎把影片对白中所有的“Home” ,都翻译成了“祖国”


图片选自电影《勇敢的心》


其中最让人出戏的桥段出现在《敦刻尔克》片尾处。


当士兵们看到海面上驶来的民船时,字幕赫然显示:祖国万岁!将军透过望远镜看到海面上行驶着挂有英国国旗的民船,一旁军官问他看到了什么,他答:Home. 此刻字幕翻译为:祖国!


如果说这只能算强行拔高主题,那贾秀琰此前参与翻译的作品可以说是“随机翻译”了。


贾秀琰第一次参与翻译的影片《黑衣人3》上映于2012年5月,《环太平洋》上映于2013年,《银河护卫队》上映于2014年,在这三部译制片中,贾秀琰都生产了颇多金句,具有强烈的个人风格。


黑衣人3》中,



唯一活着的伯格罗多人”翻译成“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”;


这里面有牙还有蹄子什么的”翻译成“我真怀疑他们用的是地沟油、瘦肉精”;


我都不确定这是不是肉”翻译成“不要吃路边摊”;


《环太平洋》中,


手肘火箭”翻译成“天马流星拳”;


女主角的名字“真子(Mako)翻译成“麻子”;


维多利亚港”翻译成“香港湾”;


对于“天马流星拳”引发的吐槽,贾秀琰曾解释,考虑到导演是日漫粉丝,所以就引用《圣斗士星矢》中的招式,网友随后指出,影片致敬的是日本怪兽片鼻祖本多猪四郎,并非《圣斗士星矢》的车田正美。而《环太平洋》制片方华纳集团显然也对这个解释不买账,向中影集团投诉,直接导致贾秀琰被翻译圈暂时“封杀”


短暂休整之后,情况也并没有改善。2014年,贾秀琰翻译的《银河护卫队》又彻底惹恼了漫威粉。《好莱坞报道》甚至称“糟糕的中文翻译可能影响《银河护卫队》的票房表现”。而长期从事美国脱口秀节目听译的谷大白话,在三刷该片后,凭回忆记录了错误翻译41处、漏译11处、不准确翻译25处,等80余处足以影响到故事背景、人物关系的翻译失误


在谷大白话罗列的这份错误清单里,贾秀琰甚至存在大量的基本单词翻译错误。


鼠辈”被翻译成“小浣熊”;


外套”翻译成“捡来的”;


卫星”翻译成“月亮”;


而以上种种翻译失误,只是列举了一些知名度较高的例子,挂一漏万。


实际上,贾秀琰毕业于中文系。最初在八一制片厂的正职也与英文翻译无关,而是从事电影宣传发行。直到2008年被制片厂专职翻译王进喜发掘,才算正式进入翻译圈。


时光网此前的报道显示,电影翻译只是贾秀琰的一份兼职。而翻译出的台本首先要通过王进喜这一关,他最初看到贾秀琰翻译的《黑衣人3》的台本时,说:“我达到目的了,如果她不是学中文的,古诗用不上去。”


但用上古诗词、强行本土化的结果似乎不尽如人意。


伊甸园字幕组资深翻译“少数派memetics”在2013年接受腾讯娱乐采访时评价:


所有对贾秀琰翻译的问题都可以归为两类,“归化”和“异化”。贾秀琰所谓接地气、本土化的翻译属于“极端归化”。并且她还存在英语基础不够扎实、不求甚解、想当然的问题。从涉及到科幻等专业内容的译错来看,也说明她作为一个译者前期准备工作做得不够。


贾秀琰本人对于自己的翻译失误则表现得理直气壮。在《黑衣人3》面临传统字幕组质疑时,她干脆认为字幕组不够专业,并认为自己应该被称为译制片的中文台词本翻译,并不仅仅是翻译字幕。


总之,贾秀琰从2011年入行至今,六年时间过去,她已经成为了一个IP。


这个IP的主要功效是,在你得知某部引进片的翻译工作由她担任的时候,就要考虑复习一下英语听力以备不时之需了。

本内容为作者独立观点,不代表虎嗅立场。未经允许不得转载,授权事宜请联系hezuo@huxiu.com
如对本稿件有异议或投诉,请联系tougao@huxiu.com
正在改变与想要改变世界的人,都在 虎嗅APP
赞赏
关闭赞赏 开启赞赏

支持一下   修改

确定