佛系青年们,你们知道“青年震荡”吗?
2017-12-25 11:27

佛系青年们,你们知道“青年震荡”吗?

中国青年多“佛系”,然而上周,《牛津词典》公布了即将过去的2017年的年度最热词汇——青年震荡,广大佛系青年表示理解无能。

 

所以“青年震荡”又是什么?还能不能让我们这届年轻人安静吃斋了......

 

到底啥是“青年震荡”?


知识点:“青年震荡”的定义为“由年轻人的行为或影响力引起的重大文化、政治或社会变化”。这样看来这个词让中国青年一脸懵逼就太正常了。

 

其实这不是一个新词。20世纪60年代的年轻人对父母的传统价值观开始表现出排斥,那个战后喧嚣动荡的时期被称为“青年震荡之年”。1965年《时装》杂志编辑戴安娜·弗里兰将青年“Youth”和震荡“Quake”合成,借以彰显的年轻人在时尚和音乐界带来的变化。

 

网易新闻报道,牛津词典总裁卡斯珀·格拉思沃尔对这次的热词评选表示:


“我们基于证据和语言兴趣,选出‘青年震荡’一词。对我而言最重要的是,在我们的语言反映出日渐加深的不安和疲惫感之际,这是一个少有的带着积极语调的政治词汇。”

 

而今年这个词又一波火热,没有自带“动次打次”的BGM,代表的反而是年轻人的某种政治觉醒。根据牛津词典的数据显示,在今年6月的英国大选和9月的新西兰大选期间,“Youthquake”这个词的使用率大幅增加。

 

今年英国大选被首相特雷莎·梅提前到了6月8号,让大家更感意外的不是日期的提前,而是这届选举,真的是英国政府带过的年轻选民最多的一届。

 

从当时的选举情况来看,尽管工党最终在议会下院获得的席位比保守党要少,但工党出人意料赢下不少席位,成功阻止保守党在议会下院获得绝对多数。政治评论家认为,年轻人为工党领袖杰里米·科尔宾赢得了绝对地支持,并将他们的集体行动称为“青年震荡”。

 


英国《金融时报》曾称,“几十年来,一个恶性循环一直在发生:年轻人不大会投票,所以政治家们在制定宣言的时候不会优先考虑他们的需求,所以年轻人对政治的幻灭感会增强。”

 

9月份新西兰大选,是今年发生的第二起“青年震荡”,年轻人在这场选举中投票激增,新西兰人在选举期间也使用了这个词。


《上观》报道,《新西兰先驱报》曾有这样的评价:似乎年龄问题和代际政治在党派界线上变得非常政治化,而且这种变化非比寻常。“千禧一代”成长在社会稳定发展的时代,他们也被评价为“幸运的一代”,但幸运的生活也令这一代人颇受诟病。但现在,年轻选民似乎正在觉醒,他们正在重新燃起对政治的兴趣。

 

没有一点点防备,大选的戏剧性结果和英国有点雷同。在工党获得议席不敌国家党的情况下,优先党凭借“造王”角色,选择工党组建联合政府。工党就这样在大量移民选民一片“MMP”声中通过组阁逆袭上位,就这样新西兰诞生了一位80后的女总理杰辛达·阿德恩(工党党首),她也是新西兰史上最年轻的一位总理。

 


而且这位女总理貌似就不是那么地“佛系”了,喜好撸猫、去夜店做DJ、和男明星高调恋爱、女权主义、一言不合就抨击……十分地“青年震荡”。

 

接下来盘点下牛津词典“年度热词”

 

敲黑板!几个陪跑的入选热词,来看看你认识几个:

 

反法西斯(Antifa):“anti-fascist”的简化版。随着时间的推移已经演变成为一种政治运动的专有名词;


玻璃心男子(Broflake):该词带有贬义,与snowflake相关,指过于敏感或容易生气的人;


污点材料(Kompromat):负面资料。在特朗普上台前10天,多家媒体曾爆出特朗普和俄罗斯有长期秘密联系,俄罗斯方掌握了大量特朗普的污点材料;


独角兽风(Unicorn):形容一种食物或打扮风格,多为色彩缤纷的彩虹色;


奶昔鸭(Milkshake Duck):指在社交网络红了后被发现有黑历史的人物;


高能量核(Gorpcore):一种用过时服装元素组合成的实用型户外穿衣风格。有时尚编辑认为Gorpcore的出现证明了“没什么比不时尚的衣服搭起来更时尚的假说”;



新闻推销(Newsjacking) : 利用时事或新闻故事来给产品或品牌打广告;


白人脆弱(White Fragility):当面对涉及种族不平等信息时,一名白人会感到不适并带有防卫情绪。 

 

看起来都有那么点丧,所以不难想象为什么“青年震荡”这个词面有点小积极的词会被选出成为最佳。就像词典编撰者苏西·丹特表示的那样:“2017的入围名单显示“今年的话语中没有太多的阳光。像‘Antifa’和‘kompromat’都有关不信任和破碎的沮丧。而‘青年震荡’终于给人们带来一点具有改变力量的希望,并且这个词也有语言趣味”。


你还可以怀着看春晚的心情来复习下历年的热词:

 

2016年的“Post-truth”:相对于情感及个人信念,客观事实对形成民意只有相对小的影响;


2015年的emoji表情“Face with Tears of Joy”:官方定义为“流着泪的喜悦表情”,不用质疑,中文“笑哭”的翻译更传神。看来表情包是没有国界的;



2014的“Vape”:抽电子烟;


2013的“Selfie”:用智能手机自拍;


2012的“Omnishambles”:一团糟;


2011的“Squeezed middle”:被挤压的中间部分,形容生活艰辛的中产阶级。

本内容为作者独立观点,不代表虎嗅立场。未经允许不得转载,授权事宜请联系hezuo@huxiu.com
如对本稿件有异议或投诉,请联系tougao@huxiu.com
正在改变与想要改变世界的人,都在 虎嗅APP
赞赏
关闭赞赏 开启赞赏

支持一下   修改

确定