我真没想到谷歌翻译已经这么牛逼了
2018-09-11 16:05

我真没想到谷歌翻译已经这么牛逼了

虎嗅注:本文转自微信公众号“为你写一个故事”(ID:raistlin2017),作者:雷斯林。虎嗅网获授权转载。


之前,看到一则说日本的机器人已经能通过高考,而我们连一道简单的数学题都做不出来的新闻。说实话,一般来说这种报道里都有夸大的元素,所以我一向是只信一半。


但新闻里提到谷歌翻译准确度已经非常高,我去试了一下,确实如此。


我有个还在念大学的朋友,专业是德语,论文什么的当然也要用德语写。他说他们中间不那么认真写论文的人,就直接找一篇英语的相关文献,用谷歌翻译翻成德语,然后他们再简单查查就好了。


他说:“我学得不好,觉得谷歌至少英语翻成德语,比我翻得好多了。”


当然,英语和德语同属印欧语系日耳曼语族,本身就非常像,谷歌翻译表现好也很正常。


但我最近发现汉英之间,比较正式的表达,谷歌翻译也不再那么“傻”了。


举个例子,我随便在新闻里截取了一段有关下任美国总统Trump的介绍:


During the 2014 political cycle, Mr. Trump was a top contributor and fundraiser for Republican efforts. Mr. Trump also campaigned across the country, with each candidate winning by a record margin.


Mr. Trump has over 25 million followers on social media. He frequently uses this platform to advocate for Conservative causes, Republican candidates and to educate the public on the failures of the Obama administration. Mr. Trump appears on Fox and Friends on Monday mornings and devotes much of his time to media interviews in order to promote a Free Market, the importance of a strong family, a culture of Life, a strong military and our country’s sacred obligation to take care of our veterans and their families.


Mr. Trump has long been a devoted supporter of veteran causes. In 1995, the fiftieth anniversary of World War II, only 100 spectators watched New York City’s Veteran Day Parade. It was an insult to all veterans. Approached by Mayor Rudy Giuliani and the chief of New York City’s FBI office, Mr. Trump agreed to lead as Grand Marshall a second parade later that year. Mr. Trump made a $1 million matching donation to finance the Nation’s Day Parade. On Saturday, November 11th, over 1.4 million watched as Mr. Trump marched down Fifth Avenue with more than 25,000 veterans, some dressed in their vintage uniforms. A month later, Mr. Trump was honored in the Pentagon during a lunch with the Secretary of Defense and the entire Joint Chiefs of Staff.


谷歌翻译出来的结果是这样:



在2014年的政治周期中,特朗普先生是共和党努力的最大贡献者和筹款者。特朗普先生也在全国各地进行了运动,每个候选人获得了创纪录的利润。


特朗普先生在社交媒体上拥有超过2500万名粉丝。他经常使用这个平台来倡导保守主义的理由,共和党候选人,并教育公众奥巴马政府的失败。特朗普先生在星期一早上出现在福克斯和朋友们,并大部分时间用于媒体采访,以促进自由市场,强大的家庭的重要性,生活文化,强大的军事和我国的神圣义务照顾我们的老兵和他们的家人。


特朗普先生长期以来一直致力于支持退伍军人的事业。1995年,第二次世界大战五十周年,只有100名观众观看纽约市的退伍军人节游行。这是对所有退伍军人的侮。。接近由市长鲁迪·朱利亚尼和纽约市联邦调查局局长办公室,特朗普同意率领大马歇尔第二次游行在那一年晚些时候。特朗普先生捐赠了100万美元,用于资助国庆日游行。11月11日星期六,超过140万人看着特朗普先生走下第五大道,超过25,000名退伍军人,有些穿着他们的复古制服。一个月后,特朗普先生在国防部长和全体联合参谋长午餐时,在五角大楼获得荣誉。


上面这段,我一个字都没动,就是谷歌翻译输出给我的原文。可以说除了中间有些许地方不像人说出来的话,大多数地方一个根本不懂英文的人,也可以毫无压力地理解。我在学生时代也翻译过不少材料,还出版过一本译本小说。实话说,这段中文翻译比不少低年级学生翻出来的要好。


非常惊艳!


作为参照物,我们找到了百度翻译作为对比:



2014政治周期期间,特朗普先生是共和党方面的顶级募款者。特朗普先生也遍布全国各地,每个候选人的记录的优势获胜。


特朗普先生在社交媒体上有超过2500万的追随者。他经常使用这个平台,主张保守的原因,共和党候选人,并教育公众对奥巴马政府的失败。特朗普星期一上午出现在Fox和他的朋友,并致力于他的时间,以媒体采访,以促进自由市场,一个强大的家庭的重要性,生活文化,一个强大的军事和我们国家的神圣的义务,照顾我们的退伍军人和他们的家庭。


特朗普先生长期以来一直是退伍军人的忠实支持者。1995,第二次世界大战第五十周年纪念日,只有100名观众观看了纽约老兵节游行。这是对所有退伍军人的侮辱。市长Rudy Giuliani和纽约联邦调查局办公室主任接洽,特朗普先生同意为大元帅的一次阅兵后,年过。特朗普先生做了一个100万美元的匹配捐赠来资助全国的国庆游行。在11月11日星期六,超过140万的人观看了特朗普先生带着25000多岁的退伍军人参加了第五大道的游行,一些老兵穿着他们的老式制服。一个月后,特朗普在五角大楼与国防部长和参谋长联席会议共进午餐时被授予了荣誉。


虽然网上有不少百度翻译能识别“苟利国家生死已”,能翻译一些汉语词句的段子,但是放大到整段翻译,确实和谷歌翻译差了不少。


我再摘取一段情感类的散文:


While we can all pretty much recognize the emotions associated with love, actually finding the words to explain those feelings is a pretty tough order.


People have searched for centuries to find the right way to say "I love you" and to try to explain those butterflies in your stomach, that warm fuzzy feeling in your belly and that heart skipping a beat. 


One thing we DO know is that  whether you've love and won — or loved and lost, it's ALWAYS worth it.


注意到这段文字里用到了不少比喻和固定短语,谷歌翻译出来的结果是这样:



虽然我们都可以很容易地认识到与爱有关的情感,实际上找到的话来解释这些感觉是一个相当困难的顺序。


人们已经搜索了几个世纪,找到正确的方式说“我爱你”,并尝试解释这些蝴蝶在你的肚子,温暖的模糊的感觉在你的肚子和那个心脏跳过一个节拍。


我们知道的一件事是,无论你是爱和赢,或爱和失去,它总是值得的。


输出结果差了不少,但依然可以看得懂,一个完全不懂英文的人通过猜测可以理解原文的含义,而一个稍微懂一些英文的人则可以将原文改成通顺的样子。


至于一些世界名著,因为很有可能是被别人纠正过的,就不做实验了。知乎上的@流矢拿谷歌翻译的结果和他女朋友做过一个实验:


妹子说翻得不行,于是我拿长篇小说《百年孤独》的开头做了个试验:



虽然我赞同妹子的观点, 但其实上面一开始那个才是我用谷歌翻译的。



实话说,因为属于不同语系,英汉互译远比英语、别的印欧语系的语言互译要来得困难,如今翻译软件能做到这个地步,已经非常牛逼了。


虽然现在还不能说我们已经不需要学习语言,只要翻译软件就够了,但至少翻译软件不再是鸡肋,完全可以在我们学习、工作、生活过程中给我们很大帮助。


旧约圣经里有一个故事,说的是大洪水之后(诺亚方舟那次),幸存的人类都讲同一种语言,没有种族、语言、文化的分别。所以那时候人类非常团结,也能迸发出很大的能量。


有一天,人类决定一起造一座塔达到天国,在就快要成功的时候,上帝坐不住了,他想:“他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既做起这事来,以后他们所要做的事,就没有成不了的。”


于是他悄悄改变了人类的语言,不同种族的人从此没办法交流,而那座没有完成的塔就叫做巴别,所以我们现在把人类因为语言、文化不同而无法交流的情况,称为“巴别塔”之苦。


虽然这是故事,但依然可以看出,从古至今,不同语言之间无法交流,一直是困扰人类的一大憾事。是苦难,是上帝的惩罚。


而今天,我们可以用自己的双手创造,永久克服这个苦难。


这就是科技进步的力量。


我们作为普通人类生活在这个星球上,每天看到的是政客、明星、歌手、文人在世界的舞台上跳舞;讨论的是车子、房子、奢侈品,男人应该对女人好还是女人应该对男人好。我们在分辨谁是贱人、谁是low逼、谁是小三、谁是好人的话题上耗费了巨大的精力,以至于让我们不少人以为我们之所以不用像我们祖先一样挨饿,靠的是上面这些。


其实不是,推动人类文明进步的既不是善,也不是恶,而是秩序和科技的发展。是那些你看不到的科学工作者和你看不上的程序员让我们过上越来越方便,富足的生活。


我很敬佩他们,而且我相信未来一定会更好。



一个事实是,我之所以想多活几年,最好活个上百岁,就是想看看七八十年后,人类文明可以进展到什么地步。


毕竟十年前,基本还没有手机互联网。


三十年前,移动电话都是稀罕的东西。


五十年前,我们还在“文化大革命”,很多地方甚至用不上电和自来水。


一百年前,清政府才刚被推翻,和我们现在完完全全是两个世界。


我们处于人类文明发展最迅猛的科技爆炸时代,和古代那种螺旋的循环不同,我们这个时代的每一个明天都是值得期待的,值得努力奋斗,为之努力的。


人固有一死。


但我不想死在地球上。

本内容为作者独立观点,不代表虎嗅立场。未经允许不得转载,授权事宜请联系hezuo@huxiu.com
如对本稿件有异议或投诉,请联系tougao@huxiu.com
正在改变与想要改变世界的人,都在 虎嗅APP