民间电视游戏汉化的历史:汉化组物语(中)
2018-10-17 18:56

民间电视游戏汉化的历史:汉化组物语(中)

本文来自网站:机核 | Gamecores,作者:罗伊SD_异界剑士。


追名逐利的商业汉化时代


之前说到,以烟山与外星科技为代表的国内的汉化开拓者们进行汉化的直接目的为了将游戏制作成商品在市场上销售。


时间已经进入了千禧年之后的第4个年头。


到了NDS/PSP时代,由于烧录卡和记忆棒的全面兴起。D版卡带由于技术和技术问题,渐渐退出历史舞台,于此同时,以D版卡带销售为目的的汉化也画上了句号。但这种商业汉化却并没有因此而停歇。


NDS烧录卡中,R4烧录卡是典型的代表


有一根大容量的记忆棒当时是多么“牛逼”


作为ROM的运行载体,作为D版卡带的取代者,烧录卡厂商无疑成为了汉化ROM的最大受益者。利用玩家对于汉化游戏的迫切需求(中国人无论如何肯定是中文看着舒服),在游戏中注明了“感谢XXX提供平台”,“游戏仅在XXX运行通过”等字样的游戏,将是绝好的产品广告。


首个在汉化游戏中植入“烧录卡“厂商产品广告的“民间游戏汉化组


有需求自然就有提供服务。汉化者也要生存也要吃饭,谁也不能要求汉化者在没有解决温饱问题的条件下,仅仅是为了自己喜欢的游戏能够被更多的人喜欢而坚持无偿汉化。


于是在利益面前,一些汉化者动摇了,“大哥,糊口啊。”这时,和不明智的、要求已经喜欢了免费下载的玩家为汉化埋单,接受烧录卡厂商的要求在游戏中添加广告赚取广告费显然是获得收益的最佳手段。于是一些汉化小组在进入 NDS 时代后开始在其游戏中间贴上了烧录卡厂商的LOGO和宣传口号。


dstt也是当时性价比很高,销量不错的烧录卡


用自己的劳动换取适当的报酬,这本无可厚非,更何况在这个混乱的中国游戏世界内,我们不能去指责什么。然而,利益的介入导致的商业化运作却使汉化变质。


渐渐的报酬不再是汉化组服务大众的副产品,而成为了汉化组进行汉化的直接目的。与此同时,汉化游戏也成了一种特殊存在的“潜商品”。汉化组将游戏作为商品,商业化的定时定量的推出新品是必须的,为了占领市场,扩大影响力。


一个汉化组的名气越大,所能吸引到的玩家就越多,也就意味着报酬越加丰厚,于此同时也会有更多的厂商眷顾。于是追名逐利的汉化时代就这样开始了。


汉化界的第一场大地震


此时正是2006年。


当时大众软件有专门的文章进行报导(具体哪期忘了)


《最终幻想III》撞车事件已经被永远的被载入汉化的黑历史:几个知名汉化小组因为《最终幻想III》的汉化而相互指责,有抗议对方盗用了广大玩家的劳动成果而归为己用,有对在汉化作品中加入广告而感到愤慨的;另一方面数万玩家也没有闲着,纷纷在各大论坛分别为各自支持的阵营奋起抗争;盗用、广告、诬陷、解散,这一系列的并不光彩的关键词为汉化蒙上了一层阴影。直到十多年年后的今天,是非黑白仍然没有定论,而且也将永远无法得到一个说法,因为谁也不想去回顾那段灰色的记忆。


而后,每当有汉化组争相汉化一款游戏,大家就会陷入恐慌,生怕出现第二次《最终幻想III》事件。作为玩家很清楚,汉化组之间的竞争倘若上升为战争,最终只会落得两败俱伤,汉化组的解散导致汉化游戏的减产是大家不希望看到的结果。


汉化界的第二场大地震


此时正是2008年。


《怪物猎人 2G 便携版》汉化版标题


《最终幻想 战略版 狮子战争》汉化版


《核心危机 最终幻想VII》 汉化


NDS的汉化如此,PSP的汉化也不能幸免。


《怪物猎人2G便携版》作为PSP上脍炙人口的佳作,自然也吸引了了众多汉化者们的关注,但却因为分别隶属于两个 PSP 论坛的汉化小组的撞车事件而发生了令人无奈的纠纷。而后为了争夺该有谁来汉化《最终幻想 战略版 狮子战争》又再度引发论战,甚至出现了预约汉化几个月后才发售的《核心危机 最终幻想VII》这样令人匪夷所思的行为。


其间,不乏有认为“一款游戏既然有汉化小组接手汉化了,其他的小组就不能再进行汉化,否则就是恶意撞车浪费宝贵的汉化资源”的;也有认为“先前汉化小组动作太慢,抢先发布的小组才是造福玩家的大义之举”。尽管PSP的汉化并不是为了换取金钱或是其他报酬这样的直接目的,然而汉化者和玩家的心态却不得不值得反思。为什么会发生如此多的冲突?汉化者和玩家到底是如何看待汉化游戏?


汉化界的第三场大地震


一切归为0,今FFC正式解散。


因为FFC太过急功近利,非得在PC版出售前放出汉化补丁,间接影响 PC 官方版的销量,一定程度影响销量,所以各种被施压。


以下为FFC组长的原话:


虽然自从某事发生之后,我早想关闭FFC,但群里的朋友总用一些我听不太懂的话对我说,“你要顾全大局”,“不要冲动。”“这样只能让事情更糟。”,正好我工作繁忙,也没有时间管,于是就交给他们去纠结,于是他们选择了用沉默的方式在8月24日左右关闭了 blog。


终于到了今日,我,或者说是我们(如果FFC的群众愿意被代表的话),宣布 FFC 解散。至于解散的理由,我尊重并保护team内成员的意愿,不多说(虽然我很想说些什么)。任你们随便遐想,随便黑,反正黑的是一个死去的组织,与我们再没多少关系的组织。


只补充一句话,我们没你们想象中那么龌龊(也算是最后一次为 FFC 说话)。我们不会因为被喷点口水而不去改 bug,不更新补丁。事实上,我们风浪见的多了,对于大部分口水都会嘻嘻哈哈地在群内寻亮点调侃,根本就不会影响我们。我们不会因为喷子而傲娇,而意气用事,要做早就做了。


但FFC已经无法再进行补丁的更新,存在就需要完成,既然不能完成,就解散吧。


做汉化这么久了,什么样的人,什么样的圣人,什么样的高人,什么样会说话的动物,基本上都见过了。任何与汉化有关的事情,不管关乎不关乎自己,早已经养成了懒散,麻木,浮云,看笑话,寻萌点的心态,偶尔像小孩子一样,痛快的来战一场,发泄着自己在生活中积攒的负面情绪。


每个人说话只要不是脑残都有自己的目的,如果你能看清本质,那一切都不奇怪。不管是背后捅刀子还是正面狙击或者软语相劝,都有自己希望达到的目的,FFC 已经多次成为众矢之的,希望这次你们尽情发泄,珍惜机会,因为以后没得玩了。同时虽然某些论调已经上升到对我们集体人格的批斗,可是我觉得,最好不要用你三观都有偏差的天平来衡量别人的道德。


今日FFC的生命走到了尽头,死掉了,死的东西大多会变成幽灵。从今以后,FFC 只代表柔性变平线电缆。以后任何以FFC名义的东西均与现FFC内的成员无关,任何与零轨相关的汉化补丁已经在blog上移除,FFC不会再发布或者传播任何更新补丁。


有一些承诺没有实现,但很早以前也说过,就算没有实现,FFC也不欠谁的。虽然很想实现,但某些现实和无奈就像一堵厚厚的墙,让你畏惧,让你恼火,却无法突破。


在中国,如果你想成功,厚黑学必须要功力深厚,脸皮厚而心黑,可惜FFC这两条都不具备,而我们也没学会。有以上潜质的朋友们,一定要好好努力,成功就在你们面前。


从零轨开始汉化,各种事件从没有消停过,汉化完了,也没有消停过。让我觉得关于这个游戏发生的各派势力的博弈,各种角色的厮杀,各种事件的参杂,比这个游戏本身有趣太多,与人斗果然其乐无穷。而碧之轨迹的出场人物更多,剧情更复杂,我想到时围绕这个游戏的相关表演一定更给力,让我们拭目以待。


我是一个程序员,一直很羡慕国外的一些开源团体,如Linux kernel等开发团队等。羡慕他们并非是因为他们做出来让世人震惊的作品,而是他们能无利益的合作,能高效的开发和维护那么复杂的系统,而且居然内部不会分裂。我曾经加入过他们的maillist,每天几百封邮件,令我目瞪口呆。


我也希望我们 team 也能紧密合作,大家齐心协力,充满热情,开开心心的做一些事,不管什么事情都成,有意义无意义都无所谓,只要有做事的感觉。但是,毕竟大家的生活负担过重,原本预定6月出的补丁因为多数人消失而只能推迟,毕竟汉化是个很辛苦的活,1.0补丁出来的时候还有挺多人来测试,1.1人数消失一半,1.2再次一半。测试是个相当枯燥的东西,玩的多了,大家都玩不动了。


好了,说的多了,就显得矫情,我终于可以做自己想做的事,在blog上写自己想说的话,自由自在。过几天我会清理blog,删除一切和汉化有关的东西,看在我曾经让你们玩过几个汉化游戏的份上,请以后不要在我 blog上谈论任何与汉化有关的东西。


FFC的贴吧将会交给一些吧友,从此再不会和FFC有任何瓜葛。


Ok,从这一刻开始,随便对FFC做什么吧。


如今,大家都皆大欢喜,胜利的胜利,高兴的高兴,欣慰的欣慰,解脱的解脱,前方的障碍什么都没有,未来的道路一定很光明。希望大家能从游戏中发现乐趣,或者从人生中发现萌点。


thanks, all my dear friends, goodbye !!


FFC生命中最后一张图


其实这一切在商业运作下是不可避免的,有人靠汉化换取报酬,也有人靠汉化博出名,在人数有限的情况下(毕竟汉化者不多),为了更快更多的推出新游戏以换取关注度和赞助支持,很多事情只好不得已而为之。渐渐的,合作少了,竞争多了,矛盾也就突出了,图片的汉化不再被人关注,翻译的质量每况愈下,游戏的翻译润色成为摆设。


也许有人要说,图片汉化可有可无,只要是汉字哪怕语句不通照样能看懂,但不知是否有人发现这样的汉化和当年的D版卡带的汉化素质又有多大的区别呢?为什么当年 GBA 时代大家对 D 版卡带的汉化ROM视而不见,而苦苦等待汉化小组进行汉化的玩家越拉越少了呢。


如果说汉化组以牺牲游戏为代价而追求功利仅仅是不得已而为之的个别现象,那么玩家们渐渐开始乐于享受这种快餐式的汉化——“有游戏玩就可以了还要求那么多干嘛?”却是真正令人感到心灰意冷的事情。对游戏的爱跑到哪里去了?


汉化界的第四场大地震


但在“《最终幻想XII 亡灵之翼》事件”却发生了令人意想不到的情景。


两个汉化小组再次为了《最终幻想》而打大出手,其中一个小组在已经得知另一小组早已着手汉化的情况下,毅然在游戏ROM发布第十八天推出他们的汉化作品。不少玩家开始指责浪费资源和恶意撞车。


眼看第二次《最终幻想III》事件就要再度爆发,然而还未发布作品的小组却极其超然的表示:


根本就不存在什么撞车,汉化仅仅是因为喜欢这款游戏,所以搞出一款精品是为了自己的兴趣,也就不再乎别人是否做过。


试问:一位画家是为了自己的兴趣而进行户外写生,他会在乎别人以前是否画过同样的景色?同样的风景经不同的人的描绘,那肯定是不一样的作品。汉化版的游戏是通过翻译们对于日语原文的理解的进行的文字再加工,"一千个读者的心里就有一千个哈姆雷特。"


汉化者不仅是游戏的“读者”,更是游戏的“第二作者”,如何准确地再现原作的风貌是他们的最高目标。所以不同的小组所汉化作品必然会是大相径庭,甚至可以说是同一个故事的不同版本。


《最终幻想XII 亡灵之翼》


汉化,是一种责任


没有谩骂,没有攻击,在这种“逆潮流”的超然表态后,许多人开始反思,大家所真心喜欢的应该是游戏。而带领PGCG汉化组打拼多年的九村(前 PGCG 汉化组组长)在迫于压力而不得不放出近乎半成品的《最终幻想XII 亡灵之翼》后,长久以来积压于内心深处的愤慨终于爆发,他深知作为一名资深汉化者所肩负的责任,他毅然选择了退出:


关于没做内测就放出汉化ROM(貌似不只这一次),严重影响了PGCG的声誉。我作为PGCG组长之一对此负很大责任。每个汉化人(组)都应该把参与的汉化游戏当作自己的小孩来看待。只有认真对待游戏,才对得起自己;同时也对得起广大玩家。相对普通玩家,汉化人(组)有这个能力,就应该负起这个责任。能力越强;责任越大。


汉化,是一种责任。


本文来自网站:机核 | Gamecores,作者:罗伊SD_异界剑士。

本内容为作者独立观点,不代表虎嗅立场。未经允许不得转载,授权事宜请联系hezuo@huxiu.com
如对本稿件有异议或投诉,请联系tougao@huxiu.com
正在改变与想要改变世界的人,都在 虎嗅APP
赞赏
关闭赞赏 开启赞赏

支持一下   修改

确定