看了这些中式招牌翻译,我有点儿上头
2019-06-24 17:49

看了这些中式招牌翻译,我有点儿上头

题图来自:视觉中国,本文来自公众号:上流UpFlow(ID:heyupflow),作者: 推推,编辑:羊缺牙


小品《老将出马》中,赵丽蓉老师为迎接外宾突击学习英语,那口速成的地道“伦敦音”不知拐得多少观众speak in English时都带着点纯正唐山味儿。


小品《老将出马》


而时隔二十年,无论是5A级景区,还是农家小餐馆,与国际接壤依然是一种共识。方法简单得多,只需要在招牌后面加一小串英文字母,方便外国游客的异乡生活之余,更能显得洋气十足。


用拼音蒙混过关也是ke yi de | 图片来源:微博@天津地铁社区


不过,在多数情况下,这些英文翻译的水平实在是……



从"slide carefully"的幸灾乐祸式提醒,到"translate server error"的粗暴复制粘贴,翻译的鬼畜程度与汉字表意的丰富性永远成正比——大概也只有中国人才能看得懂。


 part.1 十级英语神翻译,外国人别想看懂 


任其千变万化,出自度娘、谷歌之手的神级翻译大概都逃不过如下四类范围限制。


  • 初级-蒙混过关型


在外国人从不光顾的场合,翻译只是做个样子。反正汉语拼音也用的是英文字母,索性直接哄哄国人。


作为省事一派的先锋代表,"no dashouji"必须要c位出道。


图片来源:南方都市报


"no"一词的精准翻译,充分表达了作者对这一行为的抵制。而"dashouji"中,声母与韵母的完美搭配,又使这条外文翻译增添了国风韵味与方言特色。中西结合,在辽阔背景中区别于周围其他翻译,如梦如幻如真,操作难度高达99.9(duibuqi上流君实在编不下去了……)。


拼音家族的势力远不止于此,连商业宣传海报中也有它的身影。


图片来源:南方都市报


如出一辙的套路,想必这俩出于同一家翻译公司吧。请各位读者结合上下文,分析全是大写字体的"HOUJINSHIZU"在图中起到了什么作用。


  • 中级-望文生义型


不过,在英语教育已基本普及的当下,拼音式翻译显然很难再滥竽充数。那么翻译会变得正经起来吗,想多了!


余华《兄弟》一书中,李光头出国做生意,想去酒吧,但不会外语,忽然灵机一动,对着外国人用手比了个“9”,再比了个“8”。如此聪明才智被软件学了个十成:不就是翻译吗,一个字一个字来准没错,至于连起来的意思,那就看你的理解能力了。


排队等到不耐烦了吗?要不要我下份大碗宽面给你吃啊?


"一米线"被翻译成“a noodle” | 图片来源:哔哩哔哩


凭借生动的配图和温馨的翻译,体贴地提醒你:“小心地滑倒”,这无疑就是招牌届的温柔刀了。



景区游览遍还觉得意犹未尽?隐藏旅游点满足你:公共厕所一日游



高科技的体现,只是点击的时候下手轻点,不然下一站就是医院~


“点击这里来参观”


拟人化的修辞手法在各国语言中都通用。不说不知道,垃圾竟然是邪恶的!这样的垃圾还是托别人拿来丢比较好。


“有害垃圾”被译成“邪恶的垃圾”


  • 高级-胆战心惊型


菜单是另一重灾区。这些翻译或惊悚或黄暴,只有一个目标,让你一天吃不下饭。


“野山椒牛肉”不知为啥被翻译成了“You and your family(你和你的一家)”,这怕不是惊悚主题的餐厅,吃个饭全家都有生命危险。



为了让外国友人品尝中华美食的奥妙,甚至奉献husband作为烹饪原料,这种舍小义而取大义的情怀不禁让人为之击节。


完全是按照字来一个个直译的,四喜是拼音“sixi”,夫是“husband”


实际上,从中文也能看出来,有此神翻译的原因还是中文拼写错误。没有存在感的烤麸表示很委屈。


吃个包子就要受到谩骂。但菜包子在这里真的只是菜馅儿的包子,不要过度理解啊喂!


“idiot”是“笨蛋”的意思,但这里的“菜包”真的没有一语双关哇


丈夫与妻子肺部的切片。每吃一道夫妻肺片,就有一对夫妻消失。单身狗必点。



拿错了,这些大概是食人族的菜单。



以为这就完了?更有许多菜名,在黄暴的边缘试探。比如下面这个“蘑菇被强奸”?我怀疑你在搞黄色但我没有证据。



接下来,“干”字家族集体出征。我肯定你在搞黄色并且有了证据。



啥也别说了,干就完事。老铁评论加关注,双击666~看完了这些菜单,外国人对中餐的理解大概只剩下恐怖、暴力、血腥。


  • 顶级-放飞自我、遇到就是缘型


如果经历了前三轮的轰炸,依然安全无事,恭喜你进入顶级层次继续探寻神级翻译的奥妙。


“我在谷歌上搜不到,但真的很好吃。”这老板倒是实诚人,不过谁能否认这不是新型营销方式呢?



下面这条从汉字到英文全都看不懂?没关系,从右向左读试试,豁然开朗了吧!




汉语博大精深,方块字从哪个方向读都毫无障碍,但这么读英文简直要人老命!不过此类翻译真是只应天上有,人间几回闻?遇到了就拍照发票圈吧。


  • 无法分级-中英高度结合的纯粹恶搞


被上面这些奇葩翻译雷得外焦里嫩?来换换口味,让豆瓣与网易云带你感受一下真正能体现英语十级水平的翻译吧!


"champions"直接空耳成"昌平",音与意的交融,缩减了两个文化间的沟壑,两万点赞就是对这一精巧构思的嘉奖!



"有些人,用过了才知道",是什么样的勇气让作者忽视"used to do"的用法,只纠结于"used"本身?这究竟是出于对前任的执念,是对搞怪的追求,还是对开车行为的渴望!


图片来源:豆瓣截图


在翻译届,郭冬临依然是岿然不动的搞笑符号。郭冬临的拼音式直译虽然与上面撞车,但陷落一词的文学性表达依然让这个标题不落窠臼。



与之相通的还有著名国际名人,山东天后蕾哈娜,以及她的个人代表作:



 part.2 汉语水平不高惹的祸? 


抛开纯属恶搞的因素,神级翻译的形成其实有迹可循。德国汉语学家顾彬曾经归纳:英语错译的直接原因是汉语水平不高。度娘犯的错误其实也是翻译时的通病。


作为表意文字,汉语每个字的含义都十分丰富。与其它汉字的搭配、在句中的重读都会影响对其意义的理解。请回答,图中的小男孩到底在表达什么意思呢?


图片来源:网易看客


拼音式翻译是天津地铁的一大特色,除了"binhaiguojijichangzhan",还有更高级别的萌王"nanzhanzhan"。



"南站站"中的两个站意义不同,前者为高铁站名的一部分,后者表示某地铁站点,本应有所区别,但粗暴地用拼音替代的确省时省力。


如果中文水平不高,对汉语的理解都发生了偏颇,又如何翻译出地道的英语呢?就拿上流君耿耿于怀的"菜包子"举例,在中文语境中,这个词现在常用来表示对一个人的轻蔑嘲讽,所以翻译成idiot是完全没问题的。但在刚刚那张图里,很显然菜包子只是表示本意。


这也并不是说,中文水平高,翻译就没问题了。双鸭山大学发来警告。



这种常凯申式的翻译(常凯申是翻译家对蒋介石英文名ChiangKai-shek的错译)常见于人名与地名


中山大学的英译Sun Yat-sen得名于创办者孙中山先生的字,“逸仙”。其英文拼写方式采取的并不是汉语拼音Sun Yixian,而是在上个世纪六十年代前一度成为主流的威妥玛拼音。


威妥玛拼音由英国驻华公使威妥玛创造于1867年,后被广泛应用于汉语中人名地名的英译。


但在1979年6月15日,联合国秘书处就发出关于用汉语拼音取代威氏拼音的正式通知,从那之后,几乎所有的中国人名、地名和专业词语在翻译时都会使用汉语拼音。不过,为了保证历史的延续性,许多具有历史意义的翻译仍被保留了下来。如中华牌 Chungwa,蒋介石ChiangKai-shek,清明节Chingming Festival。


如果对相关文化知识缺乏了解,在回译的过程中就难免闹出笑话。



 part.3 我受够了这些形式主义的翻译 


玩归玩,闹归闹,别拿翻译开玩笑。标识与菜单中的英文,本意是为了方便外地游客,如果翻译不精准,甚至会起到适得其反的效果。


事实上,早在07年,北京就发布了中国第一个公共场所标识英文译法地方标准和实施指南,制定了翻译时的总体规范。以地铁站名为例,若是地名,则应采取直接翻译,如朝阳门Chaoyang men,若为专用名词,如颐和园,则应该进行意译。


随后,在这一蓝本的引导下,各地也进行效仿,陆续出台相关文件。



但即使有了这些翻译通则,也不能确保万无一失,因为在所谓的规范中,也时有发生错译的情况。


以江苏省出台的规范为例:办公区域"Administrative area"就是典型的错译。"administrative"一词其实更加适用于行政,如香港特别行政区"Hong Kong Special Administrative Region(HKSAR)",简单的表示工作用"office area"就已经很好。


这类细节问题,只要多结合当地高校英语专家的意见,就可以进行规避。毕竟,连规范都是错的,又如何要求遵守规范呢?


而且由于各地标识翻译通则缺乏统一的管理归属,标准并不统一。就拿人们日常生活中经常接触的地铁来说,北京与上海的翻译方式就有所区别,甚至在对地铁两个字的翻译上也大相径庭。


北京的用了"subway",上海用了"metro"


但在针对地名的翻译上,两座城市还是会比较严格地遵循汉语拼音。而港铁则显得放飞自我:


除了已有惯用的英文地名如金钟"Admiralty"和铜锣湾"Causeway Bay",其余车站的英文名称都是用了粤语发音作为站名,如油麻地"Yau Ma Tei",旺角"Mong Kok"。


旺角道被翻译成"Mong Kok Road"


针对五花八门的错译现象,国家质检总局和国家标准委于2017年11月联合发布了中国首个在境内如何规范使用外语的系列国家标准:《公共服务领域英文译写规范》,文件里特别提到,翻译应符合英文使用规范以及英文公示语的文体要求,一般不按原文字面直译。


比如若要提醒注意安全,应使用"caution",神级翻译"slide carfully"的正确表达其实是"Caution:wet floor"。


为了迎接2022年的冬奥会,北京最近也在大量清理那些到处都有的不恰当英语翻译。


"搜爆犬"被翻译成了"爆炸狗"


然而对于许多公共场所来说,由于缺乏关怀精神与严谨态度,本来应该提供便利的翻译倒像是例行公事,无所谓实际意义,只要有就行了。


俗话说入乡随俗,但如果真要弄懂目前各类中式招牌的神翻译,外国人也得先成为汉语专家再说——不过到那时候,他们还真的需要这些翻译吗?


本文来自公众号:上流UpFlow(ID:heyupflow),作者: 推推,编辑:羊缺牙

本内容为作者独立观点,不代表虎嗅立场。未经允许不得转载,授权事宜请联系hezuo@huxiu.com

正在改变与想要改变世界的人,都在虎嗅APP

赞赏
关闭赞赏 开启赞赏

支持一下   修改

确定

读了这篇文章的人还读了...

回顶部
收藏
评论14
点赞19