一篇网文胜过十个孔子学院
2017-05-11 19:17

一篇网文胜过十个孔子学院

转自浪潮工作室(微信号:WelleStudio163),作者 akid,《一篇网文胜过十个孔子学院


中国的网文在海外掀起热潮,但正经想往海外推广的国产剧却都火不了。说到底,网感才是互联网世界的传播秘诀。


前段时间热播的“人民的名义”据说已经火到了国外,骄傲的中国网友们指出 Youtube 上已经有了英文字幕版本的“人民的名义”。中文关键词“人民的名义”有三万条搜索结果,而英文关键词“the name of the people”更是有6240 万条搜索结果,名为AllChinaGaming的用户已经上传了3集完整翻译的版本。


YouTube页面上的《人民的名义》英文版 / Youtube


但是要帮助中国神剧走得更远向世界昭示反腐实力,仅凭一己之力向外输出,不如效仿已经让很多外国人沉迷其中的中国奇幻小说走红之路。


比如刚刚宣布完结的《择天记》,更牵动海外近百万每天“催更”这些网络小说的外国网友的神经。


愿道与你同在


像我们焦急的等待热门美剧出“熟肉”一样,近百万外国网友也每天刷网页查看《择天记》、《我欲封天》的翻译版有没有更新章节。


一开始,这些翻译的小说零星地出现在各种影视、动漫网站的版块,直到今天已经出现了几十个专注翻译亚洲网络小说的网站。其中最大的一个是武侠世界(wuxiaworld.com),每日活跃用户已经达到了 30 万。


武侠世界的首页 / wuxiaworld.com


Wuxiaworld 的站长Ren Woxing ,也就是“任我行”,原名赖静平,华裔美国人,曾在美国外交部工作。他创建这个网站本来是因为对《盘龙》的痴迷,自己翻译了发布上去,结果网站日渐火爆,也有了点击广告和打赏等收入,越做越大,现在网站的团队介绍页面已经添加了十多位固定的兼职翻译。


老外们在这里亲切的相互称呼为道友 (daoist),他们的问候语是 May the Dao be with you”(愿“道”与你同在)。


武侠世界目前已经完整翻译的全本有起点中文网的小说《光之子》《盘龙》《星辰变》,还有古龙的《七杀手》《 天涯明月刀》和《 七星龙王》《英雄无泪》,正在翻译的就更多了,例如《妖神记》《天珠变》《斗破苍穹》等等。


《星辰变》的英文漫画 / Taadd


那些已经在起点上看完这些全本的书友们,这可能是你们第一次切身体会到什么叫领先世界的中国速度。


驱使这些道友翻译的动力,和武侠世界的创始人任我行一样,绝大部分是出自热爱,就像中国的字幕组英雄们。当然他们也有收入,up主可以直接获得道友的打赏。


除了翻译,还有原创英文网文。武侠世界的原创主要是在论坛上更新,方式类似 BBS 回帖。即便是原创小说,也是仿照中国网文的路数,武侠、科幻、仙侠或者几种同时出现在一个作品里,还有一些经典网络小说的同人小说。


单凭武侠世界上的小说已经没法满足这些读者了,更多翻译中国网文的网站正在崛起。其中一个就是“引力传说”(Gravity Tales)。惊人的是,这两个网站的 alexa 排名都超过了起点中文网本身。拿熟悉的网站对比一下,wuxiaworld.com 的 alexa世界排名是 1053,而星巴克官网的世界排名是 3880。


金庸栽树后人乘凉


精神异次元的入口一旦打开,你离得道就不远了。


仙侠小说与传统的武侠相比,主角以“修道成仙”为终极目标,整个时空背景还分为六界:神、仙、人、妖、魔、冥;人物使用的技能,大多是超越武功之外的法术、法器;但是整个内核还是造化苍生的。


仙侠基因中的侠,吸引到了像武侠世界创始人Ren Woxing这样的传统武侠爱好者。


他回忆说,第一次接触网络小说是在 一个叫 spcnet.tv  的网站。他以前在这里看翻译过来的金庸小说,然后偶然读到了 《星辰变》,也就是《盘龙》作者的另一部作品,才开始走上了翻译之路。


这个  spcnet.tv 其实是个亚洲电视剧的评分网站,类似豆瓣电影。在中国大陆版块,最受欢迎的仍然是金庸、古龙的作品改编的影视剧。


spcnet.tv里的笑傲江湖,评分4.5星 / spcnet.tv


Ren Woxing 的其他道友们,很多来自于动漫爱好者。因为日本动漫长期强大的影响力,他们已经对东亚文化接受度较高了。


比如很多在武侠世界读 《盘龙》的道友,其实是先读到了《盘龙》的漫画,之后才开始读翻译的小说。在这些网站的讨论区,道友们自我介绍的时候经常提到自己喜欢的日本动漫和日韩轻小说。


在起点走红的网络小说一般都会接着改编成漫画,运作成功的还会改编成电视剧、电影。不过因为小说和漫画的受众更接近,所以有一部分国外的网络小说的读者是先看到了改编漫画才找到小说来读的。


那些没有阅读过原著的漫画读者们,有时候会在网上打听原著如何,这时候大陆读者也很熟悉的经典回答就会出现了:原著最好!改编的是垃圾!


在 reddit 上看完了 147章已经翻译完的《斗罗大陆》漫画的读者提问:“我已经看完了《斗罗大陆》的全套漫画,请问我还有必要看小说吗?”下面立刻有人回答:“在小说党眼里:漫画=垃圾,就这么简单。”


《斗罗大陆》的英文漫画 / gogomanga


将中国漫画翻译成英文,也是一批自发的国外字幕组。他们大部分也都是从翻译日本漫画开始的。


《斗罗大陆》的漫画曾经就出现在国外网友常用的漫画软件 mangafox 的首页推荐里,在专注评选漫画的网站 myanimelist.net 上的得分和人气也不错。《我欲封天》和《斗破苍穹》的漫画也都有很多国外读者。


《斗破苍穹》的英文漫画 / Manga Reader


这些中文网络小说的改编漫画里,可以看到不少日漫的痕迹。毕竟大陆的漫画也是从模仿日本漫画起步的。


因此当这类中国漫画出现在日漫爱好者的视野中时,接受起来没有什么门槛。其风格差异,也没有漫威和日漫之间的差别这么鲜明。


正是这种发端于传统中国武侠,又能改编成宅文化爱好者们更偏爱的漫画形式的网路小说,吸引到了第一批国外读者。


文化洗脑靠爽文


几百个孔子学院传播儒家文化的效果,都不如一部《星辰变》之于道教。


只看道友这个自称,就足见道教在这些作品中受到的推崇。要真正理解小说的精髓,对中国传统文化的理解自然不能落后。说 taiji 要知道阴阳,说 bagua 要知道乾、坤、震、巽、坎、离、艮、兑;不仅如此,有人的地方才有江湖,那么中国人的 brother 有兄有弟你要了解吧?以及核(core)怎么解释?


就像我们学英语时要学背景文化知识,道友们也要建构武侠仙侠世界的整个知识体系。


wuxiaworld 上关于 taiji 的示意图 / wuxiaworld


Wuxiaworld 给入门级别读者提供了简明道教手册, 还为真正的道友编写了术语词典。像“筑基”“成丹”这些词大概很多本文读者也不知道是什么意思吧?这个武器翻译就更厉害了。


中国武器的英文翻译 / wuxiaworld


网站还为准备学习中文的老外给出了系统的学习建议。对已经开始翻译的译者,还有中文常用俗语成语对照表,比如“打鸡血”是 Injected with Chicken Blood,“癞蛤蟆想吃天鹅肉”是 A Toad lusting after a Swan’s Flesh。


 Gravity Tales 上很受欢迎的一部原创仙侠作品《蓝凤凰》(Blue Phoenix)作品的主人叫 Hui Yue、故事的背景是古代中国、故事的套路也是仙侠常见的重生文。然而这位作者是一位完全不懂中文的25岁丹麦姑娘 Tina Lynge。 


《蓝凤凰》里有大量的道教词汇和神兽等中国元素,,比如角色功力强弱根据“丹田”分上中下三级,最上级的“丹田”叫“无为”。Tina 为此花费了大量时间,“我还没有完全吃透中国文化,但是愿意摸索”。这套作品已经上架亚马逊,评分都高于 4 分。


 外国网友创作的《蓝凤凰》绘画 / Gravity Tales


一个不懂中文的丹麦姑娘,为了写出仙侠小说,自己学习大量的道教知识、用非母语的英文写作,这是一种什么精神?


这就是 dao。


兴趣引进门、爽文做老师。一次有信仰的文化输出就这样完成了。


要红就得“有网感”


南方周末采访过一个喜欢《盘龙》的道友,美国小伙凯文·卡扎德,他是真的得道新生了:因为沉迷中国网络小说,凯文戒掉了可卡因。“过去我回家后只想着吸毒,现在我回家后满脑子想的都是中国小说,它们像毒品一样让人上瘾,但至少不会伤害身体。”最高峰的时候,卡扎德同时追更15部作品。


《盘龙》的作者“我吃西红柿”在听说这件事的时候非常吃惊。和大部分作者一样,自己的作品受到这样的追捧是一个意外。更谈不上主动去对外输出。


回顾中国网络小说走红的过程,早期要感谢的是金庸和古龙,其次最大的功臣是日本动漫已经铺就的传播渠道和培养的东亚文化氛围。而整个过程,从来都不是一个主动输出的计划。


任何强烈的有目的的输出,如果作品本身不能得到观众情感的共鸣,再怎么使用资本运作或者其它手段来占有渠道都是无法在今天这个网络时代引发传播的。


无论是 90年代的《还珠格格》还是暑期热门档《西游记》,观众依然主要集中在东亚地区,传播的范围和受众都不算广。


中国大部分强目的性的输出,都没法处理作品担负的传播意识形态和自身娱乐价值、艺术价值之间的冲突,动辄 7、80 集的电视剧实在是“没有网感”。


所以在最具革新性的网络媒体 Netflix 引入80集的《甄嬛传》后,将其重新剪成了6集电视剧。


英文版《甄嬛传》 / Twitter


中国的电视剧走出国门的情况和网络小说、漫画如此大相径庭,最大的区别就在于电视剧这种形式和网络小说、漫画这些宅文化受众的距离——它是在互联网之前就诞生的媒介形式。


网络小说的题材与西方观众喜爱的奇幻类型比较接近。以及其本身的网感:轻、快、更多特效打斗场面等等。


因此,根据网络小说改编的电视剧,相对于原先通过传统的海外发行渠道输出的中国电视剧而言,更受现在的互联网用户欢迎。 


在收集中国电视剧的海外网站viki.com上,《琅琊榜》有 20 种语言的字幕,包括希伯来语和荷兰语等等。它的评分也高达 9.7 分,有人评论:“我用五天看完了 54 集《琅琊榜》,没有快进。”



参考文献:

Tsugata, Nobuyuki, 津堅信之, Power of Japan animation,東京 : NTT 出版, 2004.

JACKSON Tony, "Offensive républicaine contre Time warner et Disney", Courrier International ,1995

forum,gravitytales.com,2017

Statistics on data published until now by the Index,unesco,2016

wuxiaworld, alexa, 2017

Douluo Dalu,myanimelist, 2017

Nirvana in Fire, viki.com, 2017

Netflix To Show Chinese Drama ‘Empresses In The Palace’,deadline.com, 2017

仙侠文化,晋江文学城,2017

中国网络小说改编电视剧,wikipedia,2017

起点或将携手外国翻译组,让中国网文正式走向欧美,澎湃新闻,2016


浪潮工作室出品(微信号:WelleStudio163)严肃不正经,客观不中立。

本内容为作者独立观点,不代表虎嗅立场。未经允许不得转载,授权事宜请联系hezuo@huxiu.com
如对本稿件有异议或投诉,请联系tougao@huxiu.com
正在改变与想要改变世界的人,都在 虎嗅APP