金庸人物翻译大全,拿好不谢
2018-11-12 14:39

金庸人物翻译大全,拿好不谢

本文来自微信公众号:谢熊猫君(ID:mrxiexiongmao),作者: 谢熊猫君。


前段时间,群里流传一张图片,叫英语测试猜金庸笔下的名字:



这个名单很有趣,也很搞笑。大家交流之余,也不至于把这些英文当作认真的翻译。


那么,金大侠笔下的那些人物究竟应该怎么翻译呢?


我们先从书名这个开胃菜开始吧,金庸的16本小说,按照写作顺序排序:



作品标题的翻译其实还是蛮难的,因为金庸的作品标题都非常有意境。


这些翻译中,大多采用直译,比如


《越女剑》,就是翻译成了Sword (剑)of the Yue(越)Maiden(女)


再比如《倚天屠龙记》,翻译成了The Heavenly Sword(天剑)and Dragon Saber(龙刀)


我最喜欢的是《鸳鸯刀》的翻译Blade-dance of the Two Lovers(恋人的刀舞)


最不喜欢的大概是《碧血剑》的翻译Sword Stained with Royal Blood(沾了皇室鲜血的剑),标题直接剧透了。


然后是人物名字的翻译,金庸的人名翻译,有三种类型。


1. 绝大多数的金庸人物名字,都是直接采用拼音的。


比如黄蓉就是翻译成Huang Rong,李莫愁就是翻译成Li Mochou。


对于一些非汉人名字,如果有各自语言的罗马化名字写法,一般就采用这个写法。


比如赵敏的原名是敏敏特穆儿,那么赵敏翻译成Zhao Min,敏敏特穆儿就采用Minmin Temür。


类似的还有博尔忽,就采用Borokhula。


2. 另一类直接用人物的身份来称呼,这种通常采用:身份+拼音


比如:


一灯大师 Reverend Yideng


乾隆皇帝 Emperor Qianlong


灭绝师太 Abbess Miejue


无尘道长 Taoist Wuchen


其中Reverend就是大师,Emperor是皇帝,Abbess是师太,Taoist是道长。


3. 金庸小说人物很多有外号、昵称


比如洪七公,名字翻译是Hong Qigong。但是洪七公是五绝中的北丐,所以有些时候也被称为Northern Beggar。


他还有一个昵称叫九指神丐,这个就翻译作Nine Fingered Divine Beggar。


基于上面的这些个翻译原则,熊猫君整理了一份非常全面的金庸人物和昵称的翻译。


名字翻译直接是拼音的,我就省略了。


翻译以外号/昵称的翻译为主,没有标注昵称的(比如毒手药王这种没有出现真名的角色),我就只提供了称号的翻译。


先从大家最熟悉的射雕三部曲开始吧:


《射雕英雄传》



《神雕侠侣》(省略了与射雕英雄传重复的人物)


小龙女( ͡° ͜ʖ ͡°) ,我对不起你



《倚天屠龙记》



《天龙八部》



《笑傲江湖》



《鹿鼎记》


出现了很多外国人物



《书剑恩仇录》


人物也不少



剩下就是人物相对较少的一些作品


《碧血剑》



《侠客行》



《雪山飞狐》



《飞狐外传》



《鸳鸯刀》


《连城诀》



最后,用一句大家都熟悉的口号结尾吧:


武林至尊,


Honoured by the wulin,


宝刀屠龙,


the precious Saber slays the Dragon.


号令天下,


It commands the world. 


莫敢不从!


Who dares to disobey? 


倚天不出,


If the Heaven Reliant does not appear, 


谁与争锋?


who can challenge it?


本文来自微信公众号:谢熊猫君(ID:mrxiexiongmao),作者: 谢熊猫君。

本内容为作者独立观点,不代表虎嗅立场。未经允许不得转载,授权事宜请联系hezuo@huxiu.com
如对本稿件有异议或投诉,请联系tougao@huxiu.com
正在改变与想要改变世界的人,都在 虎嗅APP
赞赏
关闭赞赏 开启赞赏

支持一下   修改

确定