Don't settle:不是“不将就”,而是“不要停”
2021-06-01 09:56

Don't settle:不是“不将就”,而是“不要停”

本文来自微信公众号:金捷幡(ID:jin-jiefan),作者:金捷幡,原文标题:《什么叫“Settle”?》,头图来自:视觉中国


今天是儿童节,特别想把年龄中间加个小数点,给自己也放个假。


虽然家长群里的指示已经像大头钉一样把全家钉在墙上,但按惯例每月1号数着腿毛也要“将就”出一篇来。



在我国浩如烟海博大精深的手机品牌里,一加手机是极少有的直捣美帝并成功插上红旗的高端机。它的口号是“Never Settle”,中文叫“不将就”。


不过这个中文翻译感觉很生硬,没有“Never Settle”中的那种锐气,那种永不满足追杀到天涯海角的锐气。



“如果是不合理的要求,我们没有办法去满足。”今年郁闷榜第二名陶琳女士说, “(被要挟)可能是很多企业发展都会面临的问题,我觉得我们没有办法妥协。”


这两句话对网民来说有点长,所以媒体们体贴地总结成:特斯拉(对客户)“绝不妥协”(Never Settle)


看,这种锐气立刻就出来了。这才是“好翻译”。



话说回来,settle这个词的确不好翻译。


乔布斯在最有名的那次演讲里说:“Keep looking, don't settle.” 


这句话有五花八门的翻译,但都翻不出彩。除了张艾嘉老师和梁静茹老师:


“找吧找吧,人总要学会自己长大。”


“分手快乐,你总会找到更好的。”




在最近热火重燃的《老友记》里,钱德勒和莫妮卡的几次求婚,是很让人感动的部分。


钱德勒说,“我原以为人生也就这样了,平静的心拒绝再有浪潮。直到遇见你让我感到超乎想象的幸福,我要用余生让你一样幸福。”


美帝这种鸡汤熬得浓稠清爽皮脆肉弹,要不是我看过上甘岭也许就上当了。


看此类求婚女生会感动,因为这通常表示男生愿意settle了,也许可以翻译成“玩够了”。


这种求婚在北上广越来越少见,大家一般只是走个过场,因为双方早就提前把房子车子票子的合并都算到小数点后一百位了。


大城市里现在从幼儿园到大学一路做题十万八千道考试九百七十次,“玩够了”是不大可能的,遣散了唐僧和孙师兄以后大概率还是要玩的。



说到成功秘诀,其实大家都懂,如果没有含金勺子无非就是努力:努力折磨自己学习工作,努力堆出笑脸求人求资源。


但我们大多数人都做不到努力,所以settle出现了。


Settle(此处译为“躺平”,或者“与自己和解”)以后天变得很蓝,树变得很绿,韩剧变得很好看,杭州小笼包和兰州拉面都变得很好吃。


你的时间究竟是属于老板的,还是属于自己?又或你把你的时间用多少钱卖给了老板。



那么,settle的原始意思是什么呢?


我猜可能是“停下来”。


Don't settle呢?不是“不将就”,而是“不要停”。


所以,今天解读的人生鸡精就是:“不要停”。


本文来自微信公众号:金捷幡(ID:jin-jiefan),作者:金捷幡

本内容为作者独立观点,不代表虎嗅立场。未经允许不得转载,授权事宜请联系hezuo@huxiu.com
如对本稿件有异议或投诉,请联系tougao@huxiu.com
正在改变与想要改变世界的人,都在 虎嗅APP
赞赏
关闭赞赏 开启赞赏

支持一下   修改

确定