拜托,是《权力的游戏》,不是《权利的游戏》!
2019-05-15 21:24

拜托,是《权力的游戏》,不是《权利的游戏》!

头图来自:东方IC;本文来自微信公众号新闻实验室(ID:newslab)作者:方可成


2011年开播的美剧《权力的游戏》即将完结。我发现,有不少人已经看到倒数第二集了,却连这部剧的名字都还没搞清楚。


很多人把它写成了《权利的游戏》,很多自媒体也是如此,随便搜一下就是一大把。


比如某个“头部大号”的10万+文章:




当然了,这个“头部大号”从来都不是以文章质量取胜的,写错剧名也不奇怪。


但是,这个以有文化著称的网站也写错了:


还有这个熟悉各种好用科技产品和效率工具的公号,似乎不太熟悉词语的正确使用。



百度指数显示:最近30天,人们搜索“权利的游戏”的次数,居然比搜索“权力的游戏”还要多!?实在不能忍。



Google搜索指数要好一点,但搜“权利的游戏”的人还是很多。



我知道,“权力”和“权利”的发音完全相同,很容易手滑就选错了,很可能只是无心之失。


但是,“权力”和“权利”的意思有着根本的区别。


一字之差,离题万里。即便是无心之失,也是令人难以容忍的。


更何况,可能一些人确实还分不清楚这两词到底有什么区别、应该如何使用。


简单理解,“权力”的重点在于“力”——力量,强制力,“我要求你XXXX”的那种力量。


一般来说,这种力量是政府、立法、司法机关、官员行使的(所谓“公权力”)。所以,全国人民代表大会是中国最高“权力”机关,而非“权利”机关。


但是拥有“权力”的也不只是政府。人与人的交往之间,也往往存在一方更有权力的情况。例如,导师要求学生给自己捶背捏腿,就是滥用自己的权力(而非权利);再例如,在明尼苏达的酒桌上,刘强东显然是更有权力的一方。


而“权利”则是人本身就应该享有的。这里的“利”字容易误导人——实际上,权利不是什么额外的“利益”,而是应得的、应有的。


这里,我们换用英文理解会更简单。权利的英文是right,这个词还可以理解为正当的、应有的。而权力的英文则是power。


美国宪法有很多条修正案,其中第1条到第10条全部是关于公民的基本权利,比如第1条规定的言论自由权,第2条规定的持枪权,等等。因此,这10条修正案也被称为《权利法案》,而非《权力法案》。



回头看《权力的游戏》,它的英文是Game of Thrones。Throne的意思是宝座、王权,因此自然是权力,而非权利。


贯穿《权力的游戏》的主题,就是几大家族互相争夺,都想坐上那把史上最不舒适的椅子。


谁坐上了那把椅子,就拥有了支配整个维斯特洛的权力。


史上最不舒适的椅子


而在争夺权力的过程中,遭殃的自然就是老百姓,他们很多人都失去了自己的基本权利。


所以,把这个游戏说成是“权利的游戏”,好像几大家族之间打来打去是正当的、应该的权利,那真是对不起那些白白丢掉性命的平民百姓啊!


说到底,分清“权力”和“权利”,不仅是一门语文课,更是一堂公民课。


我并不是在做一个咬文嚼字的老学究。


本文来自微信公众号:新闻实验室(ID:newslab);作者:方可成

本内容为作者独立观点,不代表虎嗅立场。未经允许不得转载,授权事宜请联系hezuo@huxiu.com
如对本稿件有异议或投诉,请联系tougao@huxiu.com
正在改变与想要改变世界的人,都在 虎嗅APP