让“美”成为共通语言:专访北马其顿共和国驻华大使萨什科·纳塞夫及大使夫人
2026-01-21 18:21

让“美”成为共通语言:专访北马其顿共和国驻华大使萨什科·纳塞夫及大使夫人

本文来自微信公众号: 中国化妆品 ,作者:中国化妆品杂志,原文标题:《让“美”成为共通语言——专访北马其顿共和国驻华大使萨什科·纳塞夫及大使夫人 | 国际会客间第32期》


北马其顿共和国位于欧洲巴尔干半岛中部,地处东南欧通往地中海区域的重要通道位置。长期以来,多元文明在此交汇、共生,使北马其顿逐渐形成了对自然、生活与美独具特色的理解体系。在当代欧洲语境下,北马其顿既坚守深厚的历史传统,又积极回应现代社会的发展需求,在传承与创新之间不断探索平衡之道。


The Republic of North Macedonia is located in the central part of the Balkan Peninsula in Europe,occupying a strategic position that links Southeast Europe with the Mediterranean region.Over centuries of cultural exchange and coexistence,the country has developed a distinctive understanding of nature,daily life,and beauty.Within the contemporary European context,North Macedonia continues to explore a dynamic balance between preserving its rich historical traditions and engaging with modern social and cultural transformations.


中国与北马其顿自1993年建立大使级外交关系以来,始终保持稳定、友好的双边关系。北马其顿积极参与中国-中东欧国家合作机制,在经贸、教育、文化等领域搭建了多层次、多渠道的合作平台。近年来,双方在基础设施建设、贸易往来以及人文交流等方面不断深化合作,中国已成为北马其顿在欧洲以外的重要贸易伙伴之一。从孔子学院建设到医疗文化项目合作,再到以“美丽外交”为代表的创新交流形式,中-北马关系正呈现出更加立体、务实且富有温度的发展态势。


Since the establishment of diplomatic relations at the ambassadorial level in 1993,China and North Macedonia have maintained stable and friendly bilateral relationship.North Macedonia actively participates in the China-Central and Eastern European Countries(China-CEEC)cooperation mechanism,building multi-level and multi-channel platforms for cooperation in fields such as economy and trade,education,and culture.In recent years,cooperation between the two sides has continued to deepen in areas including infrastructure development,trade exchanges and people-to-people interaction.China has become one of North Macedonia’s most important trading partners outside Europe.From the establishment of Confucius Institutes to cooperation in healthcare and cultural projects,as well as innovative initiatives represented by Beauty Diplomacy,China-North Macedonia relations are taking on a more multidimensional,pragmatic,and people-centered character.


在这一背景下,《中国化妆品》杂志近日对北马其顿共和国驻华大使萨什科·纳塞夫(H.E.Mr.Sashko Nasev)及大使夫人进行了专访。围绕北马其顿的自然与文化特色、中-北马两国在人文交流方面的共通基础、对“美丽”“健康”“内在与外在之美”的理解,大使夫妇分享了各自的观察与感受。整场对话以“美”为线索展开,既展现了不同文化之间的理解与共鸣,也体现出美妆与生活方式在跨文化交流中所具有的独特连接价值。


Against this backdrop,China Cosmetics Review recently conducted an exclusive interview with H.E.Mr.Sashko Nasev,Ambassador of the Republic of North Macedonia to China,and Madame Naseva.Centered on North Macedonia’s natural and cultural attributes,the shared foundations of people-to-people exchange between China and North Macedonia,and their understanding of BEAUTY,health and the relationship between inner and outer beauty,the Ambassador and his wife shared their insights and reflections.Framed around the theme of beauty,the conversation highlights mutual understanding and emotional resonance between different cultures,while also illustrating the unique role that beauty and lifestyle play as a bridge in cross-cultural communication.


CCR:请您向《中国化妆品》杂志的读者介绍一下北马其顿的自然与人文特质。同时,在您看来,北马其顿与中国在文化以及与“美”相关的人文交流方面,已经形成了怎样的基础与共识?


Could you introduce to China Cosmetics Review readers the natural and cultural characteristics of North Macedonia?In your view,what foundations and shared understandings have already been established between two countries in terms of culture and people-to-people exchanges related to BEAUTY?


萨什科·纳塞夫大使:非常感谢《中国化妆品》杂志以及中国朋友们对北马其顿的关注。北马其顿与中国地理距离约7000公里,但距离并未阻隔彼此的理解与尊重。事实上,两国人民之间延续着数百年的友好传统,这种关系建立在相互欣赏与情感共鸣之上。


H.E.Mr.Sashko Nasev:Thank you very much to China Cosmetics Review and to our Chinese friends for their interest in North Macedonia.Although North Macedonia and China are geographically separated by approximately 7,000 kilometers,distance has never hindered mutual understanding and respect.In fact,the two peoples have enjoyed a tradition of friendly relations extending back hundreds of years,built upon mutual appreciation and emotional connection.


在我看来,两国人民有一个非常重要的共同点,那就是对“爱”的重视——对传统的尊重、对家庭的珍视,以及对人与人之间情感连接的看重。这种价值观层面的相通,为两国在人文交流中奠定了非常坚实的基础。


In my view,there is one particularly important value shared by our two peoples—an emphasis on "love":respect for tradition,devotion to family,and the importance placed on emotional bonds between individuals.This shared value system provides a solid foundation for people-to-people and cultural exchanges between our countries.


如果用一句话来概括北马其顿,我愿意称我的国家为“文化之地,自然之源”。我们是一个典型的小型欧洲国家,但拥有跨越数千年的历史积淀。从古老文明的遗迹,到多元文化的交汇,再到保存完好的自然景观,北马其顿始终在文化与自然之间保持着一种平衡。这也塑造了我们对“美”的理解——既根植于传统,又不断与当代生活相融合。


If I were to describe North Macedonia in one sentence,I would call it "a land of culture and a cradle of nature".We are a typical small European country,yet one with thousands of years of history.From ancient civilizations and cultural intersections to well-preserved natural landscapes,North Macedonia has always maintained a balance between culture and nature.This balance has shaped our understanding of beauty—rooted in tradition while continuously evolving alongside contemporary life.


我始终相信,人类共享着一种重要的智慧:世界终将被“美”所感动,而未来属于年轻人,因为他们更容易理解美、感受美并将美转化为创造力。


I firmly believe that humanity shares an important piece of wisdom:the world is ultimately touched and transformed by beauty,and the future belongs to young people,because they are more capable of understanding beauty,feeling beauty and turning beauty into creativity.


正因如此,我们格外珍视来自中国的关注,也非常尊重你们今天所做的一切努力。无论是在文化、生活方式,还是在对“美”的共同理解上,这种交流本身,就是两国人民情感连接的一部分。


For this reason,we deeply value the attention we receive from China and sincerely respect all the efforts you are making today.Whether in culture,lifestyle or shared perspectives on beauty,such exchanges themselves are an essential part of the emotional connection between our two peoples.


CCR:接下来想请教大使夫人。您在中国生活期间,对中国文化和日常生活有了更直观的感受。在您看来,中国女性在“美”、健康和护肤方面有哪些值得关注的理念?这些观察是否也影响了您对女性之美的理解?


Madam Ambassador,during your time living in China,you have gained first-hand experience of Chinese culture and daily life.From your perspective,what ideas related to beauty,health and skincare among Chinese women have particularly impressed you?Have these observations influenced your own understanding of female beauty?


纳塞夫大使夫人:在北马其顿,女性同样非常重视自身的美。但我并不认为我们依赖某一种非常特殊的传统方法。如今世界是开放的,美的理念也在全球范围内不断交流与融合。就我个人而言,我更倾向于以一种现代、理性的方式来照顾自己。


Madame Naseva:In North Macedonia,women also place great importance on beauty.However,I would not say that we rely on any particularly unique traditional methods.In today’s open world,concepts of beauty are constantly exchanged and integrated globally.Personally,I prefer to take care of myself in a modern and rational way.


我始终相信,美应当是内在与外在的平衡。外在护理固然重要,但内在的健康同样不可或缺。因此,在我的理解中,美不仅仅来自护肤步骤或产品本身,更与饮食结构、营养补充以及整体生活方式密切相关。


I strongly believe that beauty lies in the balance between the inner and the outer.External care is important,but internal health is equally essential.In my view,beauty is not only about skincare routines or products,but is closely related to diet,nutritional balance,and overall lifestyle.


在中国生活的这两年里,我接触到了许多中国女性。给我留下深刻印象的是,中国文化中将“美”自然地融入日常生活之中,尤其体现在饮食与健康之间的关系上。通过食养来调理身体、滋养状态,这是一种非常有智慧、也非常东方的美学观。


During the two years I have lived in China,I have met many Chinese women,and what impressed me most is how beauty is naturally integrated into everyday life here—especially through the relationship between diet and health.Using food as a means of nourishment and balance reflects a very wise and distinctly Eastern aesthetic philosophy.


我也注意到,有一种在中国和我们国家都十分熟悉的天然原料——人参,正在被广泛应用于健康与美容领域。这种对自然力量的尊重,其实体现了我们在健康理念上的共通之处。


I also noticed that ginseng,a natural ingredient familiar to both China and our country,is widely used in health and beauty practices.This respect for the power of nature reflects a shared understanding between our cultures when it comes to health and well-being.


与此同时,我也感受到中国化妆品产业的成熟与专业。许多产品不仅关注功效本身,也注重整体护理体验,这背后反映的是一种将传统认知、现代科技与生活方式相结合的美妆文化。


At the same time,I have been impressed by the maturity and professionalism of China's cosmetics industry.Many products focus not only on efficacy,but also on the overall care experience,reflecting a beauty culture that integrates traditional knowledge,modern technology,and lifestyle.


在我看来,中国女性对美的呵护并不流于形式,而是一种长期、稳定、源于自我尊重的日常选择。这种建立在健康与自知之上的美,本身就非常动人,也代表了一种当代女性的自信与力量。


In my view,Chinese women's approach to beauty is not superficial,but rather a long-term,consistent choice rooted in self-respect.Beauty built on health and self-awareness is truly inspiring and represents the confidence and strength of contemporary women.


CCR:我们了解到大使先生您同时拥有深厚的文学背景。站在文学与文化的视角,您如何看待艺术、文化与“美”之间的关系?这种关系是否也塑造了您对人以及对生活的理解方式?


CCR:We understand that you also have a strong background in literature.From the perspective of literature and culture,how do you view the relationship between art,culture,and beauty?Has this perspective shaped your understanding of people and of life itself?


萨什科·纳塞夫大使:我的学术背景是文学,而文学教会我最重要的一点是:美从来不是停留在表面的存在,而是与人的精神世界密切相关。


H.E.Mr.Sashko Nasev:My academic background is in literature,and literature has taught me one essential lesson:beauty is never something that exists only on the surface—it is deeply connected to the human spirit.


欧洲重要作家之一弗朗茨·卡夫卡曾说过,年轻人能够理解美。而在我看来,如果到了我这个年纪,依然能够理解美、感知美,那本身就说明内心依然年轻。


One of Europe’s most important writers,Franz Kafka,once said that young people are able to understand beauty.In my view,if someone at my age can still understand and feel beauty,that in itself is a sign of remaining youthful at heart.


美来自四面八方——来自自然,来自个体,来自文化,也来自人的精神世界。在我个人的理解中,每个人都同时拥有内在生活与外在呈现。当一个人的内在世界是丰盈、平衡而美好的,这种美必然会在外在中自然流露。


Beauty comes from all directions—from nature,from individuals,from culture,and from the human spirit.In my personal understanding,every person has both an inner life and an outer expression.When one’s inner world is rich,balanced,and beautiful,that beauty will naturally be reflected outwardly.


结合今天的交流语境,我想特别强调的是:女性是大自然所创造的最美好的存在之一。这种美,不仅体现在外表,更体现在精神力量、情感深度以及对生命与生活的创造力之中。


In the context of today's discussion,I would especially like to emphasize that women are among the most beautiful creations of nature.This beauty is not only reflected in appearance,but also in spiritual strength,emotional depth,and the creative power they bring to life and society.


CCR:最后,想请大使先生和夫人为《中国化妆品》杂志的读者、中国美丽产业的从业者,以及所有关注美、追求健康生活方式的人们,送上一段寄语。


Finally,could you share a message with China Cosmetics Review readers,professionals in China’s beauty industry,and all those who pursue beauty and a healthy lifestyle?


萨什科·纳塞夫大使:首先,我想表达我们对中国人民的由衷尊重,也非常欣赏中国对“美”的理解与长期培育。


H.E.Mr.Sashko Nasev:First of all,I would like to express our sincere respect for the Chinese people and our admiration for China’s long-standing cultivation of beauty.


在我看来,最重要的是倾听内心的声音,并不断培养一种超越表象的能力,也就是我所说的“第三只眼”。真正的美,始终源自内心的善意与正直。一个人能做的最好的事情,就是坚持做好事,而不去伤害他人。


In my view,the most important thing is to listen to one’s inner voice and to develop the ability to see beyond appearances—what I call“the third eye”.True beauty always begins with inner kindness and integrity.The best thing a person can do is to consistently do good and avoid causing harm.


从今天的中国,尤其是年轻一代和充满活力的美丽产业中,我看到的不仅是传统之美,更是面向未来的精神气质。友谊与相互尊重,是最动人的美的表达。要分享美,就需要理解不同文化,接纳不同生活方式。


When I look at China today—especially its younger generation and its dynamic beauty industry—I see not only traditional beauty,but also a spirit that looks toward the future.Friendship and mutual respect are among the most touching expressions of beauty.To share beauty,we must be willing to understand different cultures and embrace diverse ways of life.


美连接着一切——生活之美、传统之美,也包括当代创新之美。衷心祝愿中国美丽产业持续保持创造力与责任感,不断取得新的成就,也祝愿中国人民健康、自信、恒久美好。


Beauty connects everything—the beauty of life,the beauty of tradition,and the beauty of contemporary innovation.I sincerely wish China’s beauty industry continued creativity and a strong sense of responsibility,as well as ongoing success.I also wish the Chinese people health,confidence,and lasting beauty.


纳塞夫大使夫人:对我来说,最重要的始终是健康。我想向中国人民,尤其是中国女性,送上关于健康、积极心态和笑容的祝福。


Madame Naseva:For me,health is always the most important thing.I would like to extend my wishes for good health,positive energy,and many smiles to the Chinese people,especially to Chinese women.


当你拥有健康和笑容时,很多事情都会变得更加可能。我也非常欣赏中国女性对自我护理的理解——不仅体现在化妆品的使用上,更体现在生活方式、平衡感以及对传统的尊重之中。


When you have health and a smile,many things become possible.I truly admire the way Chinese women care for themselves—not only through cosmetics,but also through lifestyle choices,balance,and respect for tradition.


请继续保持善良,保持真实的自己。你们每一个人都是独特而珍贵的存在。我相信,中国的美丽文化会持续影响并启发世界各地的女性。


Please continue to be kind and remain true to who you are.Each of you is unique and precious.I believe that China’s beauty culture will continue to inspire women around the world.

频道: 社会文化
本内容来源于网络 原文链接,观点仅代表作者本人,不代表虎嗅立场。
如涉及版权问题请联系 hezuo@huxiu.com,我们将及时核实并处理。
正在改变与想要改变世界的人,都在 虎嗅APP
赞赏
关闭赞赏 开启赞赏

支持一下   修改

确定